Judges 10:13

HOT(i) 13 ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושׁיע אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H859 ואתם Yet ye H5800 עזבתם have forsaken H853 אותי   H5647 ותעבדו me, and served H430 אלהים gods: H312 אחרים other H3651 לכן wherefore H3808 לא you no H3254 אוסיף more. H3467 להושׁיע I will deliver H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 13 et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem
Clementine_Vulgate(i) 13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem:
Wycliffe(i) 13 And netheles ye forsoken me, and worschipiden alien goddis; therfor Y schal not adde, that Y delyuere you more.
Coverdale(i) 13 Yet haue ye forsaken me, and serued other goddes? Therfore wyll I helpe you nomore
MSTC(i) 13 And for all that, ye have forsaken me, and serve strange gods, wherefore I will help you no more.
Matthew(i) 13 And for all that ye haue forsaken me, and serue straunge Goddes, wherfore I wyl help you no more.
Great(i) 13 And for all that ye haue forsaken me, and serued straung goddes, wherfore I will helpe you no more.
Geneva(i) 13 Yet ye haue forsaken me, and serued other gods: wherefore I will deliuer you no more.
Bishops(i) 13 And for all that, ye haue forsaken me and serued straunge gods, wherfore I will helpe you no more
DouayRheims(i) 13 And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more:
KJV(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
KJV_Cambridge(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Thomson(i) 13 But you have forsaken me, and served other gods, therefore I will deliver you no more.
Webster(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Brenton(i) 13 Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με, καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
Leeser(i) 13 And yet ye have forsaken me, and served other gods; wherefore I will deliver you no more.
YLT(i) 13 and ye—ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you.
JuliaSmith(i) 13 And ye forsook me, and ye will serve other gods: wherefore I will not add to save you.
Darby(i) 13 But ye have forsaken me, and served other gods; therefore I will save you no more.
ERV(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
ASV(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more.
Rotherham(i) 13 Yet have, ye, forsaken me, and served other gods,––therefore will I not again save you.
CLV(i) 13 and you--you have forsaken Me, and serve other elohims, therefore I add not to save you.
BBE(i) 13 But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer.
MKJV(i) 13 Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more.
LITV(i) 13 Yet you have forsaken Me, and served other gods; therefore, I did not save you again.
ECB(i) 13 and you - you forsake me and serve other elohim: so I add not to save you:
ACV(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
WEB(i) 13 Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more.
NHEB(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
AKJV(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more.
KJ2000(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will deliver you no more.
UKJV(i) 13 Yet all of you have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
TKJU(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: Why I will deliver you no more.
EJ2000(i) 13 Yet ye have forsaken me and served other gods; therefore, I will deliver you no more.
CAB(i) 13 Yet you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you anymore.
LXX2012(i) 13 Yet you⌃ forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more.
NSB(i) 13 »You still left me and worshiped other gods. I am not going to rescue you again.
ISV(i) 13 But you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer be delivering you.
LEB(i) 13 Yet you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer deliver you.
BSB(i) 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you.
MSB(i) 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you.
MLV(i) 13 Yet you* have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you* no more.
VIN(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more.
Luther1912(i) 13 Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen.
ELB1871(i) 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten.
ELB1905(i) 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten.
DSV(i) 13 Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen.
Giguet(i) 13 Ne m’avez-vous point abandonné pour servir d’autres dieux? A cause de cela, je ne vous sauverai plus.
DarbyFR(i) 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Martin(i) 13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Segond(i) 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
SE(i) 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más.
ReinaValera(i) 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más.
JBS(i) 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más.
Albanian(i) 13 Megjithatë ju më braktisët dhe u vutë në shërbim të perëndive të tjera; prandaj unë nuk do t'ju çliroj më.
RST(i) 13 А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас:
Arabic(i) 13 وانتم قد تركتموني وعبدتم آلهة اخرى. لذلك لا اعود اخلصكم.
Bulgarian(i) 13 Но вие Ме оставихте и служихте на други богове, затова няма да ви избавям повече.
Croatian(i) 13 Ali vi ostaviste mene i uzeste služiti drugim bogovima. Zbog toga vas neću više izbavljati.
BKR(i) 13 A vy opustili jste mne a sloužili jste bohům cizím, protož nevysvobodím vás více.
Danish(i) 13 Og I forlode rnig og tjente andre Guder; derfor vil jeg ikke blive ved at frelse eder.
CUV(i) 13 你 們 竟 離 棄 我 , 事 奉 別   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 們 了 。
CUVS(i) 13 你 们 竟 离 弃 我 , 事 奉 别   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 们 了 。
Esperanto(i) 13 kaj tamen vi forlasis Min kaj servis al aliaj dioj; tial Mi ne plu helpos vin.
Finnish(i) 13 Niin te hylkäsitte minun, ja olette palvelleet muita jumalia: sentähden en minä teitä tahdo auttaa.
FinnishPR(i) 13 Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia; sentähden en minä enää teitä pelasta.
Haitian(i) 13 Men chak fwa, nou vire do ban mwen pou n' al fè sèvis pou lòt bondye. Se poutèt sa mwen pa pral delivre nou fwa sa a ankò.
Hungarian(i) 13 És ti [mégis] elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok; annakokáért többé nem szabadítlak meg titeket ezután.
Indonesian(i) 13 Meskipun begitu, kamu bahkan masih juga membelakangi Aku, lalu pergi menyembah dewa-dewa. Sekarang Aku tak mau lagi membebaskan kamu.
Italian(i) 13 Ma voi mi avete abbandonato, ed avete servito ad altri dii; perciò, io non vi libererò più.
ItalianRiveduta(i) 13 Eppure, m’avete abbandonato e avete servito ad altri dèi; perciò io non vi libererò più.
Korean(i) 13 너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬기니 그러므로 내가 다시는 너희를 구원치 아니하리라
Lithuanian(i) 13 Tačiau jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams. Todėl daugiau nebegelbėsiu jūsų.
PBG(i) 13 Aleście wy mię opuścili, a służyliście bogom cudzym; przetoż was więcej nie wybawię.
Portuguese(i) 13 Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais.
Norwegian(i) 13 Men I forlot mig og dyrket andre guder; derfor vil jeg ikke frelse eder mere.
Romanian(i) 13 Dar voi M'aţi părăsit, şi aţi slujit altor dumnezei. De aceea nu vă voi mai izbăvi.
Ukrainian(i) 13 А ви полишили Мене, і служили іншим богам, тому більше не спасатиму вас.